Jonah 1:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G518 απάγγειλον G1211 δη G5100 τίνος ένεκα G1752   G3588 η G2549 κακία αύτη G1473   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 ημίν G5100 τις G1473 σου G3588 η G2039 εργασία G1510.2.3 εστί G2532 και G4159 πόθεν G2064 έρχη G2532 και G1537 εκ G4169 ποίας G5561 χώρας G2532 και G1537 εκ G4169 ποίου G2992 λαού G1510.2.2 ει συ G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DP ημιν G5100 I-GSN τινος   PREP ενεκεν G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G5100 I-NSM τις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2039 N-NSF εργασια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMS-2S ερχη G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4169 A-GSF ποιας G5561 N-GSF χωρας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4169 A-GSM ποιου G2992 N-GSM λαου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
HOT(i) 8 ויאמרו אליו הגידה נא לנו באשׁר למי הרעה הזאת לנו מה מלאכתך ומאין תבוא מה ארצך ואי מזה עם אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמרו Then said H413 אליו they unto H5046 הגידה him, Tell H4994 נא us, we pray thee, H834 לנו באשׁר for whose cause H4310 למי for whose cause H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H4100 לנו מה upon us; What H4399 מלאכתך thine occupation? H370 ומאין and whence H935 תבוא comest H4100 מה thou? what H776 ארצך thy country? H335 ואי and of what H2088 מזה   H5971 עם people H859 אתה׃ thou?
Vulgate(i) 8 et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
Clementine_Vulgate(i) 8 Et dixerunt ad eum: Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis: quod est opus tuum? quæ terra tua, et quo vadis? vel ex quo populo es tu?
Wycliffe(i) 8 And thei seiden to hym, Schewe thou to vs, for cause of what thing this yuel is to vs; what is thi werk, which is thi lond, and whidur goist thou, ether of what puple art thou?
Tyndale(i) 8 The they said vnto hi tel vs for whose cause we are thus trowbled: what is thine occupacio whence comest thou how is thy cotre called and of what nacion art thou?
Coverdale(i) 8 The sayde they vnto him: tell vs, for whose cause are we thus troubled? what is thine occupacion? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacion?
MSTC(i) 8 Then they said unto him, "Tell us for whose cause we are thus troubled: what is thine occupation, whence comest thou, how is thy country called, and of what nation art thou?"
Matthew(i) 8 Then sayde they vnto him: tel vs, for whose cause are we thus troubled? what is thyne occupacyon? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacyon?
Great(i) 8 Then sayd they vnto him: tel vs, for whose cause are we thus troubled? what is thyne occupacyon? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacion?
Geneva(i) 8 Then said they vnto him, Tell vs for whose cause this euill is vpon vs? what is thine occupation? and whence commest thou? which is thy countrey? and of what people art thou?
Bishops(i) 8 Then saide they vnto him: Tell vs for whose cause is this euill come vpon vs? what is thyne occupation? whence camest thou? what countrey man art thou, and of what nation
DouayRheims(i) 8 And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou?
KJV(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
KJV_Cambridge(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
Thomson(i) 8 Whereupon they said to him, Tell us. What is thy business? And whence comest thou? And of what country, and of what people art thou?
Webster(i) 8 Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thy occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
Brenton(i) 8 And they said to him, Tell us what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, ἀπάγγειλον ἡμῖν, τίς σου ἡ ἐργασία ἐστὶ, καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ;
Leeser(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, thou for whose cause this evil hath happened unto us, What is thy business? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
YLT(i) 8 And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil is on us? what is thine occupation, and whence comest thou? what is thy country, seeing thou art not of this people?'
JuliaSmith(i) 8 And they will say to him, Announce now to us, on account of whom is this evil to us? what thy work? and from whence wilt thou come? what thy land? and from what people art thou?
Darby(i) 8 And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
ERV(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
ASV(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then said they unto him: 'Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?'
Rotherham(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose sake this calamity is upon us? What is thy business? and from whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
CLV(i) 8 Then they are saying to him, Tell us, pray, on whose account is this evil with us? What is your work, and whence are you coming? What is your land, and where, from which people are you?
BBE(i) 8 Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?
MKJV(i) 8 Then they said to him, Please tell us, for what reason this evil has come on us. What is your business? And where do you come from? Where is your country? And of what people are you?
LITV(i) 8 And they said to him, Please tell us on account of whom has this evil occurred to us? What is your work? And from where do you come? What is your country, and of what people are you?
ECB(i) 8 And they say to him, Tell us, we beseech you, for whose cause this evil is on us! What is your work? And whence come you? What is your land? And of what people are you?
ACV(i) 8 Then they said to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us. What is thine occupation? And from where do thou come? What is thy country, and of what people are thou?
WEB(i) 8 Then they asked him, “Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?”
NHEB(i) 8 Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
AKJV(i) 8 Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you?
KJ2000(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is upon us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you?
UKJV(i) 8 Then said they unto him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is upon us; What is your occupation? and whence come you? what is your country? and of what people are you?
TKJU(i) 8 Then they said to him, "Tell us, we implore you, for whose cause is this evil upon us; What is your occupation? And from where do you come? What is your country? And of what people are you?"
EJ2000(i) 8 Then they said unto him, Tell us, we pray thee, why this evil is come upon us; What is thine occupation? and from where dost thou come? what is thy country? and of what people art thou?
CAB(i) 8 And they said to him, Tell us, what is your occupation, and where do you come from, and of what country and of what people are you?
LXX2012(i) 8 And they said to him, Tell us what is your occupation, and whence come you, and of what country and what people are you?
NSB(i) 8 Then they said to him, »Please tell us who is the cause of this evil? What is your occupation? Where do you come from? What is your country? What people are they?«
ISV(i) 8 So they interrogated him: “Tell us, why has this trouble come upon us? What’s your occupation? Where’d you come from? What’s your home country? What’s your nationality?”
LEB(i) 8 So they said to him, "Please tell us whoever is responsible that this disaster has come upon us! What is your occupation? And from where do you come? What is your country? And from which people are you?"
BSB(i) 8 “Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us? What is your occupation, and where have you come from? What is your country, and who are your people?”
MSB(i) 8 “Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us? What is your occupation, and where have you come from? What is your country, and who are your people?”
MLV(i) 8 Then they said to him, Please tell us for whose cause this evil is upon us. What is your occupation? And from where do you come? What is your country and of what people are you?
VIN(i) 8 Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
Luther1545(i) 8 Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du?
Luther1912(i) 8 Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum geht es uns so übel? was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du, und von welchem Volk bist du?
ELB1871(i) 8 Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du?
ELB1905(i) 8 Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du?
DSV(i) 8 Toen zeiden zij tot hem: Verklaar ons nu, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Wat is uw werk en van waar komt gij? Welk is uw land en van welk volk zijt gij?
Giguet(i) 8 Et ils lui dirent: Déclare-nous quel est ton métier; d’où viens-tu? de quelle contrée, de quel peuple es-tu?
DarbyFR(i) 8 Et ils lui dirent: Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé? Quelle est ton occupation? et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
Martin(i) 8 Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d'où tu viens; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.
Segond(i) 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
SE(i) 8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
ReinaValera(i) 8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
JBS(i) 8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
Albanian(i) 8 Atëherë e pyetën: "Na shpjego për shkak të kujt na ra në kokë kjo fatkeqësi. Cili është zanati yt? Nga vjen? Cili është vendi yt? Cilit popull i përket?".
RST(i) 8 Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
Arabic(i) 8 فقالوا له اخبرنا بسبب من هذه المصيبة علينا. ما هو عملك ومن اين اتيت. ما هي ارضك ومن اي شعب انت.
Bulgarian(i) 8 И му казаха: Кажи ни, молим те, заради кого ни е това зло! Каква ти е работата и откъде идваш? Коя е страната ти и от кой народ си?
Croatian(i) 8 Oni mu onda rekoše: "Kaži nam: zbog koga nas ovo zlo snađe, kojim se poslom baviš, odakle dolaziš, iz koje si zemlje i od kojega naroda?"
BKR(i) 8 I řekli jemu: Pověz nám medle, pro koho toto zlé na nás? Jaký jest obchod tvůj, a odkud jdeš? Z které jsi země a z kterého národu?
Danish(i) 8 Da sagde de til ham: Kundgør os dog, for hvis Skyld denne Ulykke hændes os! hvad er din Bestilling? og hvorfra kommer du? hvilket er dit Land? og af hvad Folk er du?
CUV(i) 8 眾 人 對 他 說 : 請 你 告 訴 我 們 , 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 ? 你 以 何 事 為 業 ? 你 從 那 裡 來 ? 你 是 哪 一 國 ? 屬 哪 一 族 的 人 ?
CUVS(i) 8 众 人 对 他 说 : 请 你 告 诉 我 们 , 这 灾 临 到 我 们 是 因 谁 的 缘 故 ? 你 以 何 事 为 业 ? 你 从 那 里 来 ? 你 是 哪 一 国 ? 属 哪 一 族 的 人 ?
Esperanto(i) 8 Tiam ili diris al li:Vi, pro kiu nin trafis cxi tiu malfelicxo, diru al ni, per kio vi vin okupas? de kie vi venis? kie estas via lando? kaj el kiu popolo vi estas?
Finnish(i) 8 Niin he sanoivat hänelle: ilmoita nyt meille, kenen tähden tämä onnettomuus meillä on? mikä sinun tekos on, ja kustas tulet? kusta maakunnasta eli kansasta sinä olet?
FinnishPR(i) 8 Niin he sanoivat hänelle: "Ilmoita meille, kenen tähden tämä onnettomuus on meille tullut. Mikä on toimesi ja mistä tulet? Mikä on sinun maasi ja mistä kansasta olet?"
Haitian(i) 8 Epi yo di l': -Di nou sa ki lakòz malè sa a rive nou. Sa w'ap fè isit la? Kote ou soti? Moun ki peyi ou ye? Ki nanchon ou?
Hungarian(i) 8 Mondák azért néki: Kérünk, beszéld el nékünk: mi miatt van rajtunk e veszedelem? Mi a te foglalkozásod és honnan jösz? Melyik a te hazád és miféle népbõl való vagy te?
Indonesian(i) 8 Lalu kata mereka kepada Yunus, "Betulkah engkau yang menyebabkan bencana ini? Engkau dari mana? Bangsa apa? Mengapa ada di sini?"
Italian(i) 8 Allora essi gli dissero: Deh! dichiaraci chi è cagione che questo male ci è avvenuto; quale è il tuo mestiere? ed onde vieni? quale è il tuo paese? e di qual popolo sei?
ItalianRiveduta(i) 8 Allora essi gli dissero: "Dicci dunque a cagione di chi ci capita questa disgrazia! Qual è la tua occupazione? donde vieni? qual è il tuo paese? e a che popolo appartieni?"
Korean(i) 8 무리가 그에게 이르되 `청컨대 이 재앙이 무슨 연고로 우리에게 임하였는가 고하라 네 생업이 무엇이며 어디서 왔으며 고국이 어디며 어느 민족에 속하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 8 Tada jie klausė jį: “Pasakyk, dėl ko mums šita nelaimė? Kuo tu užsiimi? Iš kur keliauji? Iš kokio krašto ir iš kurios tautos esi?”
PBG(i) 8 I rzekli do niego: Powiedz nam proszę, dla kogo to złe przyszło na nas? coś za rzemiosła? skąd idziesz? z którejś ziemi i z któregoś narodu?
Portuguese(i) 8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
ManxGaelic(i) 8 Eisht dooyrt ad rish, Insh dooin, ta shin guee ort, quoi by-chyndagh ta'n olk shoh er jeet orrin: cre ta dty aght beaghee? as cre voish t'ou? cre'n cheer t'ou jeh? as cre'n sleih t'ou jeh?
Norwegian(i) 8 Da sa de til ham: Si oss hvem som er skyld i at denne ulykke har hendt oss! Hvad er ditt ærend, og hvor kommer du fra? Hvad land er du fra, og hvad folk hører du til?
Romanian(i) 8 Atunci ei i-au zis:,,Spune-ne din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta? Ce meserie ai, şi de unde vii? Care îţi este ţara, şi din ce popor eşti?``
Ukrainian(i) 8 І сказали до нього: Об'яви ж нам, через що нам це лихо? Яке твоє зайняття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти народу?